Trưởng lão Vimala- Kondanna ( con của Ambapàli và vua Bimbisàra)
Trưởng lão Vimala- Kondanna ( con của Ambapàli và vua Bimbisàra)
Bài viết đang được cập nhật
Trong thời đức Phật hiện tại, ngài được sanh là con của Ambapàli và thân phụ ngài là vua Bimbisàra. Ambapàli đặt tên con là Vimala và sau ngài được biết với tên là Vimala-Kondanna.
Như vậy nếu theo bộ phim Cuộc đời Đức Phật chuyển thể từ Đường xưa mây trắng của cố TS Thích Nhất hạnh thì ni trưởng Ambapali ( cô gái vườn xoái ) có ít nhất 2 người con trai với vua Bình Sa là thần y Jivaka và trưởng lão Vimala- Kondanna
Trong thời đức Phật hiện tại, ngài được sanh là con của Ambapàli và thân phụ ngài là vua Bimbisàra. Ambapàli đặt tên con là Vimala và sau ngài được biết với tên là Vimala-Kondanna. Ngài chịu ảnh hưởng bởi uy nghi đức độ của bậc Ðạo Sư, xuất gia và chứng quả A-la-hán, ngài tuyên bố chánh trí của ngài trong bài kệ này:
64. Dưới cờ trắng ta sanh,
Từ nàng tên một cây,
Với cờ đánh đổ cờ,
Lá cờ lớn hủy diệt.
https://tipitaka.fandom.com/wiki/Thera_1.64:_Vimala-Kondanna
He was reborn in this Buddha-age as the son of Ambapālī, his father being King Bimbisāra.[1] She named the child Vimala, but afterwards he was known as Vimala-Kondañña.[2] He was convinced by the Buddha-majesty of the Exalted One at Vesālī, left the world for the (monks)Order, and attained arahantship(enlightenment). He declared his anna(supreme attainment) in this verse:
[64] Dumavhayāya uppanno jāto paṇḍaraketunā||
Ketuhā ketunāyeva mahāketuɱ padhaɱsayīti.|| ||
[64] By the bright banner came I here to birth
In her(mother) called of the Tree(amba/mango). And by the ketu[3]
That cuts down the ketu, is the great ketu over-thrown.[4]
[1] Cf. Sisters, Ps. lxvi., where he is said to have converted his mother.
[2] Vimala = spotless. There is no apparent clue to his acquiring the brahmin(priest) clan-name of Kondañña. Cf. CCXLVI.
[3] The word ketu may mean evil , as her mother (Ambapali/Amrapali) was a courtesan (a concubine/prostitute) of king Bimbisara . So the verse may mean that he was born of evil but now, by attaining enlightenment , he has over-thrown that evil of birth.
[4] This verse is one of the allusion-riddles dear to ancient poets. The one word ketu (banner, flag) is symbolical (1) of Bimbisāra’s kingship; (2) of the Dhamma: ‘For the Path(Dhamma) is the banner of the seers,’ quotes the Commentary (Ang. ii. 51; iii. 150); (3) of the vice of conceit (māna: ‘flaunting a flag … desire of the heart for self-advertisement’) (Dhs., 1116; Bud. Psyṁ, p. 298, n. 3; (4) of the hosts of evil. Hence the fourfold iteration of ketu may be thus paraphrased: ‘By me, son of a king (1), through the aid of the Dhamma (2), cutting down evil (4), is conceit (3), with all self-illusion involved in that, overthrown.’ The Tree is the Mango (amba), beneath which, in her legend, Ambapālī was found as an infant.
1.7-4 [64] Commentary on the stanza of
The stanza starting with Dumavahayāya uppanno constitutes that of the Thera Vimala Koṇḍañña. What is the origin? This one also, having done devoted service towards former Buddhas and accumulating meritorious deeds conducive toward escape from the rounds of repeated rebirths (vaṭṭa) in this and that existence, was reborn in a wealthy family, at the time of the Glorious One Vupassī, ninety one aeons (kappa) ago, from now. On having attained the age of intelligence, he, one day, saw the Blessed One Vipassī, surrounded by a large assembly, taught the truth (dhamma) and being pious-minded he offered referentially four gold flowers to Him. In order to well increase his pleasing piety, the Glorious One had such exercise of His psychic power performed that the gold spread down that entire region. On having seen it, he became all the more pious-minded, paid his homage to the Glorious One, seized that sign (nimittaṃ), sent back to his own house, died due to a certain disease while retaining his zest on Buddha as an object of thought (ārammaṇa) and sprang up amongst the Tusita divine-beings. Having done meritorious deeds now and then, he wandered about his rounds of repeated rebirths among divine and human beings and took his conception in the womb of Ambapāli dependent on (paṭicca) king Bimbisāra when this Buddha arose. Indeed, at the time he was young, king Bimbisāra, on having heard about the beauty (rūpasampatti) of Ambapāli, has his longing for her become well-arisen, went to Vesālī in disguise, accompanied by a few men and had copulation with her for a night. On that occasion this one took conception in her womb. She also informed him the condition of her getting of pregnancy. The king also revealed his own identity, gave her whatever should be given and took his departure. She gave birth to a son as a sequel to the all-round maturity of her pregnancy. His name was “Vimala (the pure).” Later he became known as Vimala Koṇḍañña. On having come of age, he saw Buddha’s supernatural power when the Glorious One went to Vesāī, became pious-minded, became a monk, had his preliminary duties done, placed himself upon the development of spiritual insight (vipassanā) and attained Arahantship but before long. Hence has it been said in the Apadāna:–
“The Blessed One, named Vipassī,
the eldest of the world, the bull
among men, seated amidst multitude
of men taught the path of immortality
(amata).
Having heard the dhamma of His, who
was such as to be the monarch of men
(dvipadinda), I made a special offering
of four gold flowers to Buddha.
It became gold awning as extensive
as the assembly then. Buddha’s rays
and gold glitter and became bountiful
brilliance.
Elation-minded and excellent-hearted,
I became thrilled (vedajāta) and had
my hands clasped (in adoration)!
Their evocation of prosperous happiness
(vitti); they bear bliss in the visible
order of things (diṭṭhadhammasukhāvaho).
After having taken leave of the self-
awakened Buddha, I paid my homage to
Him of good practice (vata). Having
had my joy arisen, I approached my own
mansion.
When I had entered inside my mansion,
I made myself aware of the most ex-
cellent Buddha. Owing to that pious-
mindedness, I got to (upapajji) Tusita
heaven.
It was ninety one aeons (kappa) ago,
from now, that I made my special
offering of flowers. I do not remember
any evil existence; this is the fruitful
result of my reverential offering to
Buddha.
There were sixteen sovereigns by the
well-recognised name of Nemi, who were
world-kings of great strength, forty
three aeons (kappa) ago from now.
My depravity had been burnt. …
Buddha’s instruction had been carried
out.
Having, however, attained Arahantship, he uttered a stanza starting with “dumavyayāya,” making manifest his Arahantship (aññā) with the indication (padesa) of Arahantship.
64. There dumavhayāya means by what should be called the mango tree; at Ambapāli; thus, is the meaning. This is a locative-case word in the locative sense (ādhāra). Uppanno means having sprung up and is being produced in her womb. Jāto paṇḍaraketunā means (he) was born owing to having become the cause by ing Bimbisāra clearly known as; “Paṇḍarake tu (white flag),” because of the banner of dazzling white (dhavala) cloth; he was born dependent on him (the king); thus, is the meaning. Uppanno means alternatively the showing of first birth (abhimibbatti). Thereafter, indeed, Jāto means showing the birth. Indeed in the world, the usage (vohara) had been born (jāta) is beginning from the time of giving birth (vijāyana). Here again by this expression: “dumavhayāya uppanno (having sprung up from the so-called tree,” removes (apaneti) the state of self-praise; he sheds light on (dīpeti) his achievement of distinctive birth (sabbhava) of many a lord’s son. By such an expression as: “Jāto paṇḍaraketunā (born due to the white flag)” he removes the censure of others (paravambhana) by showing that his father is well-known (viññāta). Ketuhā means abandoning pride. Indeed, pride is like a banner because of its characteristic of haughtiness; thus, ketu (banner like) pride. Likewise, indeed, that pride is said to be “ketukamyatāpaccupaṭṭhāno (the phenomenon of striving after banner).” Ketunāyeva means by means of wisdom (paññā) even. Indeed, wisdom (paññā) is known as the banner of the holy nobles (ariya) because of its lofty status (accuggatattha), by its vanquishing the army of Māra and by its preceding status. On that account Buddha said: “Indeed, the truth (dhamma) is the banner of recluses (isi). Mahāketuṃ padhaṃsayi is to be construed thus:– They are large because of being supremely spacious in sphere; many also are modes of pride because of such varieties as superiority pride, congenital pride and so on; and other deeds (dhamma) of depravity (kilesa): because they stand elevated (samussitaṭṭha), they constitute banner; the bammer of this one; tus mahāketu (big banner): the evil one māra He vanquished and made meek that Māra by awy of destroying his army and transcending his region. “Mahāketuṃ padhaṃsayi (he destroyed the big banner),” thus, he made manifest his Arahantship by his indication of aññā(attainment), pointing himself out as if he were another one.
The Commentary on the stanza
of the Thera Vimala Koṇḍañña
is complete.
Sách điển từ Online – Thời Phật tại thế Tâm Học 2022 : một cuốn sách dạng webs , sưu tầm các tài liệu về Cuộc đời Đức Phật , câu chuyện tại thế và tiền kiếp. Ngoài ra sách còn tra cứu những người và cuộc đời của người đó cùng thời Phật tại thế
Hits: 79